טעות קטנה שלימדה אותי משהו גדול

איך מתרגמים לרוסית "עולים חדשים"

:To translate, copy the text and paste it here
https://translate.google.co.il/?hl=iw&sl=iw&tl=en&op=translate

רציתי לשתף אתכם במשהו מרגש שקרה לי .

עשיתי טעות שלמדתי ממנה דבר חשוב, וגם קצת צחקתי:

כשפרסמתי את התוכנית "עברית עם דיצה" ברוסית, עשיתי טעות בתרגום של הביטוי "עולים חדשים".
תרגמתי את הביטוי "עולים חדשים"- כ"מהגרים".
כמו באנגלית : immigrant
( האמת שזה לא אני , אלא ה Google translate…).

הרבה אנשים דוברי רוסית שראו את הפרסום, העירו לי שזה לא נכון.
מסתבר שבאמת, ברוסית לא אומרים "מהגרים" כמו באנגלית.

אז מה כן אומרים? חברה דוברת רוסית תיקנה אותי: אומרים "חוזרים חדשים"!
זה היה רגע מבלבל, כי לא הבנתי: מה הכוונה "חוזרים"?
הם הרי עולים,
אז לאן הם חוזרים…?
ואז קיבלתי תשובה שמאד התרגשתי ממנה!

היא הסבירה לי משהו מאוד יפה: immigrant- מהגר, זה אדם שעובר לגור במדינה אחרת .
אבל כשמדברים על יהודים שמגיעים לישראל, הם לא סתם מהגרים,
הם "חוזרים הביתה"!
חוזרים למולדת , למקום שמרגיש להם כמו בית, מקום שאליו הם שייכים.
זה לא רק מעבר גיאוגרפי, אלא חיבור רגשי עמוק.

איזה יופי של רעיון, נכון?
זה כאילו שאחרי אלפי שנים, המשפחה של עם ישראל סוף סוף חוזרת למקום שממנו היא יצאה!

מהטעות הזאת למדתי משהו חשוב – כשאנחנו מדברים על עלייה לישראל, זה לא סתם מעבר למדינה אחרת –
זו חוויה של חזרה לשורשים, חיבור לעם ישראל, ולתחושת שייכות (- הרגשה שאתה שייך) שאין לה תחליף.

הטעויות הן חלק מהלמידה, ואני שמחה שזכיתי ללמוד דבר כל כך יפה מהטעות!

אז רציתי לשתף אתכם,כי זה דבר כל כך יפה בעיניי.
לפעמים טעות קטנה יכולה ללמד אותנו משהו משמעותי…

מזל שיש אנשים טובים שמתקנים אותנו בחיוך!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

תמונה של admin

admin

דילוג לתוכן